Shirley Yardeni
Technical Writing
& Translations

Shirley Yardeni
Technical Writing
& Translations

כתיבה טכנית בעברית | English Technical Writing | תרגום טכני לעברית | Technical Translations English

דיוק ואיכות התרגום

במשך השנים צברתי נסיון רב בנושא דיוק ואיכות התרגום. פיתחתי תהליך לבקרת איכות של כל תרגום המורכב מהגורמים הבאים:

  • מונחים מקצועיים והתאמה תרבותית
  • אבטחת איכות ודיוק התרגום

תחומי התרגום הם רבים ומגוונים. על מנת להתמודד עם מונחים מקצועיים מתחומים שונים, פועלת בכמה ערוצים:

  • מילון מונחים דיגיטלי של התחום הנדון.
  • אתרים מקצועיים של התחום הנדון המספקים רקע אודות הנושא הנדון.
  • במקרה של מונח מקצועי ייחודי, מאתרת באינטרנט תמונה שעשויה להוביל למונח הנכון בשפת היעד.
  • נבנה מילון שימושי של צרופי מלים מקצועיים-יחודיים.
  • התייעצות עם אנשי מקצוע מהתחום.

מונחים מקצועיים והתאמה תרבותית

אבטחת איכות ודיוק התרגום

להשגת דיוק משופר, פותח תהליך תרגום והגהות המובנה מהשלבים שלהלן:

שלב ראשון: התאמת הקובץ המקורי לעבודת התרגום. אם החומר מגיע ב-PDF, מתבצעת המרה ל-Word.
בודקת ומשפרת את הרמה הטכנית של קובץ ה-Word, כלומר האם הפונטים, הכותרות, המספור, מצב הטבלאות, תוכן העיניינים ועוד כדי להתאימם לעבודת התרגום.
גולשת לאתר חברה כדי לקבל תחושה של "רוח החברה" (Look & Feel).

שלב שני: תרגום ראשוני.

שלב שלישי: הגהות:

הגהה ראשונה: בדיקת כל מקטע של הטקסט המתורגם מול המקטע המקביל של טקסט המקור.

הגהה שניה: הגהת המקטעים ע"י בודק מומחה, שהטקסט חדש עבורו.

הגהה שלישית: עריכת טכנית של התצורה והעימוד של המסמך המתורגם.

הגהות סופיות: הגהת המסמך המתורגם ע"י הבודק והמתרגם.

ליצירת קשר, לחץ כאן

ליצירת קשר, לחץ כאן

Cookie settings
אנחנו מכבדים את פרטיותך
אנחנו משתמשים בעוגיות כדי לשפר את חוויית הגלישה, להציג פרסומות או תוכן מותאמים ולנתח את התנועה באתר. בלחיצה על "אשר הכול" אתה מסכים לשימוש בעוגיות. מדיניות הפרטיות