במשך השנים צברתי נסיון רב בנושא דיוק ואיכות התרגום. פיתחתי תהליך לבקרת איכות של כל תרגום המורכב מהגורמים הבאים:
תחומי התרגום הם רבים ומגוונים. על מנת להתמודד עם מונחים מקצועיים מתחומים שונים, פועלת בכמה ערוצים:
להשגת דיוק משופר, פותח תהליך תרגום והגהות המובנה מהשלבים שלהלן:
שלב ראשון: התאמת הקובץ המקורי לעבודת התרגום. אם החומר מגיע ב-PDF, מתבצעת המרה ל-Word.
בודקת ומשפרת את הרמה הטכנית של קובץ ה-Word, כלומר האם הפונטים, הכותרות, המספור, מצב הטבלאות, תוכן העיניינים ועוד כדי להתאימם לעבודת התרגום.
גולשת לאתר חברה כדי לקבל תחושה של "רוח החברה" (Look & Feel).
שלב שני: תרגום ראשוני.
שלב שלישי: הגהות:
הגהה ראשונה: בדיקת כל מקטע של הטקסט המתורגם מול המקטע המקביל של טקסט המקור.
הגהה שניה: הגהת המקטעים ע"י בודק מומחה, שהטקסט חדש עבורו.
הגהה שלישית: עריכת טכנית של התצורה והעימוד של המסמך המתורגם.
הגהות סופיות: הגהת המסמך המתורגם ע"י הבודק והמתרגם.
ליצירת קשר, לחץ כאן
ליצירת קשר, לחץ כאן
© 2024 SYC Technical Writing & Translations. All right reserved.