Shirley Yardeni
Technical Writing
& Translations

Shirley Yardeni
Technical Writing
& Translations

כתיבה טכנית בעברית | English Technical Writing | תרגום טכני לעברית | Technical Translations English

דיוק ואיכות התרגום

במשך השנים צברתי נסיון רב בנושא דיוק ואיכות התרגום. פיתחתי תהליך לבקרת איכות של כל תרגום המורכב מהגורמים הבאים:

  • מונחים מקצועיים והתאמה תרבותית
  • אבטחת איכות ודיוק התרגום

תחומי התרגום הם רבים ומגוונים. על מנת להתמודד עם מונחים מקצועיים מתחומים שונים, פועלת בכמה ערוצים:

  • מילון מונחים דיגיטלי של התחום הנדון.
  • אתרים מקצועיים של התחום הנדון המספקים רקע אודות הנושא הנדון.
  • במקרה של מונח מקצועי ייחודי, מאתרת באינטרנט תמונה שעשויה להוביל למונח הנכון בשפת היעד.
  • נבנה מילון שימושי של צרופי מלים מקצועיים-יחודיים.
  • התייעצות עם אנשי מקצוע מהתחום.

מונחים מקצועיים והתאמה תרבותית

אבטחת איכות ודיוק התרגום

להשגת דיוק משופר, פותח תהליך תרגום והגהות המובנה מהשלבים שלהלן:

שלב ראשון: התאמת הקובץ המקורי לעבודת התרגום. אם החומר מגיע ב-PDF, מתבצעת המרה ל-Word.
בודקת ומשפרת את הרמה הטכנית של קובץ ה-Word, כלומר האם הפונטים, הכותרות, המספור, מצב הטבלאות, תוכן העיניינים ועוד כדי להתאימם לעבודת התרגום.
גולשת לאתר חברה כדי לקבל תחושה של "רוח החברה" (Look & Feel).

שלב שני: תרגום ראשוני.

שלב שלישי: הגהות:

הגהה ראשונה: בדיקת כל מקטע של הטקסט המתורגם מול המקטע המקביל של טקסט המקור.

הגהה שניה: הגהת המקטעים ע"י בודק מומחה, שהטקסט חדש עבורו.

הגהה שלישית: עריכת טכנית של התצורה והעימוד של המסמך המתורגם.

הגהות סופיות: הגהת המסמך המתורגם ע"י הבודק והמתרגם.

ליצירת קשר, לחץ כאן

ליצירת קשר, לחץ כאן