תרגום של מסמכים טכניים שונה מאד מתרגום טקסטים מכל סוג אחר, הבנויים בדרך כלל רק מכותרות, פיסקאות של טקסט ולעיתים תמונות.
במסמך טכני נדרשת מבניות בכותרות ובכותרות המשנה, כאשר כל כותרת מיצגת שלב בהנחיות לפעולה.
מובן שמסמך כזה מכיל את כל אמצעי הזהירות ותמונות להמחשה.
על מנת שהמשתמש יבצע את התהליך הטכני כהילכתו, ובבטיחות מירבית, ולא יידרש לתמיכה או שרות הלקוחות של חברת ההיטק, היצרן או היבואן, המסמך חייב להיות מובנה באופן היררכי, עם הדגשות במקומות הנכונים, עם סדרות של פעולות ממוספרות ומפורטות ככל האפשר ומלווה בתמונות ותרשימים, וכמובן, להתאים לתרבות ולמונחים המקצועיים של קהל היעד.
כדי להפיק מסמך כזה, הכותב נדרש, מעבר למיומנוית ונסיון בתרגום רגיל, גם ליכולות טכניות וכישורים המאפיינים כתב טכני מקצועי.
לעבודה שלי יש ערך מוסף מהותי וחשוב ביותר, מעבר לתרגום הרגיל, והוא השילוב היחודי של הנסיון והמיומנויות הנדרשות למשימה זו:
ליצירת קשר, לחץ כאן
© 2024 SYC Technical Writing & Translations. All right reserved.